字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
穿到民国好好学习生活 第417节 (第12/13页)
卿面前商议一番, 在非正式学术交流会临近结束时, 决定加一场中国诗歌文化和新翻译流派的演讲, 并叫珍卿按惯例朗诵她自译的韵律诗。 珍卿赶紧回去写她的演讲稿,写写改改一个下午终于完成。晚间,布莱德曼夫人突又打电话告知,说她的演讲消息下午就通知出去,文化人士都对她的演讲翘首以盼,很多并非会议成员的人来打电话询问,她叫珍卿做好心理准备,也许听众会比他们预料得多。 珍卿说紧张也不大紧张,说不紧张竟然稍微有点失眠,三哥给她放送了助眠的音乐,十一点钟的时候才慢慢睡着。第二天神清气爽地起来,饱食一餐,由四姐帮着捯饬,三个人一同去了演讲会场。 会场听众虽是比预期得多,但大多数不是韵译诗歌的信徒,大多是抱着先学习后批评的心态来。所以很多学术权威在听众看珍卿的眼光,表露着他们不屑掩饰的态度,他们对演讲者年龄、性别表示疑虑,也似乎对她标新立异的翻译主张不以为然。三哥、四姐一直鼓励她,布莱德曼夫妇也安抚她,说她的才华能收伏智识之士的心,早晚会像在中国和美国一样一鸣惊人。 演讲开始,珍卿循着中国朝代的大致脉络,略讲汉赋、唐诗、宋词、元曲等,又从背景、风格、用词、典故等方面,概讲中国诗歌的节奏和韵律,总结中国不同朝代的诗歌对意美、音美、形美的追求,最后总结,中国的古典诗歌历来寻求“三美齐备”,这是中国古典诗哥浸润人心的渊源,如此以来,向外国人译介中国古典诗歌,亦当三美并行以传感审美的习惯…… 不出珍卿所料,她的韵译诗歌在美国还有声名,到欧洲腹地似乎就所知者寥寥。现场听她讲演的生面孔观众,对她横空出世的奇异韵译论调,颇有点惊诧侧目的意
上一页
目录
下一页