字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
我来,不是为了zuoai。 (第6/7页)
再干一遍的危险距离。 她张了张嘴,抬眼看他一眼,声音有点哑: “Je peux plus… Je suis trop fatiguée. Tu veux du sexe, va trouver une autre fille.” ——“我真的做不动了……太累了。如果你是想做,就去找别的女人吧。” 话说出口,她自己都有点没底。 不是拒绝,是坦白。 David没生气,也没有退。 只是看着她,眼里还闪着光,却一字一句说: “Je suis pas venu ur ?a.” ——“我来,不是为了zuoai。” 他顿了一秒,又说: “Je suis venu te le dire. à toi.” ——“我是来告诉你这个消息的。告诉你,只有你。” 他声音低下来,语气像一颗石头丢进水里,荡开一圈安静。 她听到这句话的时候,心里忽然空了一下。 是一种比被cao到高潮还更深的空。 她低头笑了一下,自嘲似的: “T’as une bière ?” ——“你家有啤酒吗?” 他们最后没有进卧室。 两个人坐在厨房的地板上,背靠着冰箱,David从柜子里拿出一瓶冰的Kronenb和一只旧杯子,分着喝。 他拿出那首Demo,连着音响放出来。 音量不大。 音轨一开始是沉稳的低频鼓点,像一只慢慢
上一页
目录
下一页